和訳するのが難しい英語シリーズ。
jealousy : ジェラシー、しっと、ねたみ、やきもち、怨恨、心配り、警戒心
envy : ねたみ、しっと、うらやましさ、羨望、羨望の的
和英辞典で「嫉妬」を調べると、jealousyとenvy両方が出て来るが、
英語では、jeaousyとenvyの二つの言葉の定義が明確に異なっている。
こういう時は、英英辞典的なものに頼るしかない。
EnvyのWikipedia
以下、これからの抜粋。
******************************************************
Envy, jealousy,
"Envy" and "jealousy" are often used interchangeably, but in standard usage they stand for two distinctly different emotions. Jealousy is the result or fear of losing someone or something that one is attached to or possesses to another person (the transfer of a lover's affections in the typical form), while envy is the resentment caused by another person having something that one does not have, but desires for oneself. In its simplest form, then, envy involves two people, and jealousy three people, but of course it is possible to be envious of more than one individual at any given time. Envy may involve wanting the beauty, wealth, abilities or socioeconomic status of another individual or group.
*******************************************************
(太字部の和訳)
"envy"と"jealousy"は、しばしば互換的に用いられるが、
基準となる使い方に於いては、これら2つの単語は、
それぞれ、明確に異なる感情を意味する。
最もシンプルな形態では、
"envy"は2人の人に関係し、
"jealousy"は3人の人に関係する。
こういう人間が持つ感情について考えるときは、「子供」を例にすると解りやすい。
我々のようなオトナと違って、素直に感情が表に出るし、余計な事を考えないから。
我が息子達(6歳と4歳)と、父親である俺(37歳)を登場人物とした時、
毎週、或いは毎日のように息子達が感じているであろう感情で例える。
jealousy :
3人がいる状態の時、
父親である俺が、長男にだけおもちゃや、お菓子を買い、次男に買い与えない場合に、
次男が感じる感情。
「お父さん、お兄ちゃんにだけ買うなんてずるいよ~」
envy :
長男と次男が2人でいる状態の時、
2歳年上である、長男の足の速さや、絵を描くうまさに、次男が感じる感情。
「お兄ちゃん、こんな事できるなんてうらやましいよ~」
この微妙な違い、普段は気にもしないし、
別にどっちでもいい事の方が多いんだが、
日本人とアメリカ人の国民性の比較をする時に非常に役に立つ。
次の168に続く。
0 件のコメント:
コメントを投稿